Reflexiones sobre la transmisión textual del Libro de los buenos proverbios

Contenido principal del artículo

Barry Taylor

Resumen

Aunque se sabía que parte del texto del Libro de los buenos proverbios (traducción medieval del Kitab abad al-falasifa) se incluía en la Cuarta parte de la General estoria alfonsí, las ediciones de Knust (1879) y Bandak (2007) no tomaron en cuenta este testimonio (Vaticano, Urb. Lat. 539). La primera parte de este estudio demuestra que este códice, a pesar de su antigüedad y de su origen en el scriptorium alfonsí, no es la copia más fidedigna del Libro de los buenos proverbios. La edición de Bandak, que coteja el texto con el original árabe, demuestra que ciertas lecciones del manuscrito vaticano son inferiores a las de otros manuscritos (como L.III.2). El manuscrito alfonsí también adolece de errores de copia. La segunda parte del estudio se dedica a enfatizar que el Libro de los buenos proverbios y Bocados de oro (otro texto sapiencial traducido del árabe) tienen transmisiones diferentes: solo aparecen juntos en un único manuscrito facticio, y pocos autores citan las dos obras juntas. Mientras que está claro que el equipo alfonsí conocía Buenos proverbios, la presencia de Bocados en la corte del Rey Sabio, en cambio, no está probada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Taylor, Barry. 2014. «Reflexiones Sobre La transmisión Textual Del Libro De Los Buenos Proverbios». INCIPIT 34 (diciembre):33-51. https://ojs.iibicrit-conicet.gob.ar/index.php/incipit/article/view/222.
Sección
Artículos